《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。
当地时间今天8日,《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。
据报道,《哪吒2》将在当地时间今天14日在北美地区正式上映,现在预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词急急如律令被翻译为quickly,quickly,biu,biu,biu,大家怎么看呢?
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,急急如律令被翻译为quickly,quickly,biu,biu,biu的消息是假的。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对急急如律令,有网友翻译为fast,fast,biu,biu。网友以fast对应急急,biu模拟法术特效声,兼顾趣味迷人与节奏感,成为当时网络热议的神翻译。
中国日报报道,急急如律令源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为立即执行命令,如同法律般不可违抗,或请速速遵照执行,不得有误,违者必究。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调号令鬼神的权威迷人。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了神仙施法的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
如果按照字面意义,急急如律令可以翻译成:
Quickly,,in,accordance,with,the,law.
或者:Immediately,follow,the,spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,急急如律令,被翻译为,Be,quick,to,obey,my,command,是,快速听令,的意思,也比较贴切。
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对急急如律令,人民日报微博直接给出了网友的翻译:fast,fast,biu,biu。
网友以fast对应急急,biu模拟法术特效声,兼顾趣味迷人与节奏感,成为网络热议的神翻译。
保留拼音
部分网友主张直接使用Ji,Ji,Ru,Lyu,Ling,类比《狮子王》中的Hakuna,Matata,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利%ub7波特》中伏地魔的阿瓦达索命咒,Avada,Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句阿瓦达啃大瓜。
网友评论
还有网友求助了DeepSeek:
截至发稿,《哪吒2》票房已超87个,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。
“我命由我不由天!”这句台词不仅是《哪吒之魔童降世》中的经典,也是无数观众心中的共鸣。近日,《哪吒2》在海外上映的消息再度引发关注,尤其是关于“急急如律令”这句咒语的翻译问题,更是让网友们议论纷纷。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”。这一消息迅速在网络上发酵,相关话题#急急如律令被翻译成quicklyquicklybiubiubiu#冲上热搜第一。然而,对于这一翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员迅速辟谣,表示这是假消息。实际上,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么,如何才能将这句充满文化底蕴的咒语翻译得信达雅呢?首先,我们可以考虑直译的方式。按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成“Quickly, in accordance with the law.” 或者 “Immediately follow the spell.” 在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,这种翻译方式较为贴切,传达了“快速听令”的意思。不过,这样的直译并没有完全体现原句的命令性和咒语的神秘感。如果再进一步打磨,可以加入一些古体词或书面语,使译文更具韵律和权威感,例如:“Swiftly, as decreed by celestial law.” 或者 “Hasten, by Heaven's command!” 这样的翻译不仅保留了原句的节奏感,还增强了其神秘氛围。
除了直译,创意翻译也是一个有趣的选择。2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博曾掀起一场哪吒台词梗翻译大赛,其中针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。这种翻译方式以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾了趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。虽然这种方式略显轻松幽默,但也不失为一种创新尝试。
此外,还有一些网友主张直接使用拼音“JiJiRuLyuLing”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
还有另一种选择是借用西方已有的咒语。英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra。这个词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个不错的选择。
最终,在《哪吒1》出海时,选择了将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。截至2月11日14时,影片《哪吒之魔童闹海》总票房(含预售)突破88亿。
无论是哪种翻译方式,都体现了对传统文化的尊重和传承。《哪吒2》的海外上映不仅是对中国文化的推广,也是对全球观众的一次文化交流。希望这部电影能继续在全球范围内取得成功,让更多人感受到中国传统文化的魅力。
原创文章,作者:航载网,如若转载,请注明出处:https://www.hangzai.com/284.html